Я снова разбит
И придавлен грехом,
Он сердце мое тяготит.
И рана, залеченная Христом,
Теперь нестерпимо болит.
Я снова разбит
И стою пред Отцом,
Ничем от Него не сокрыт.
С стыдливо опущенным лицом
Стою, словно в землю зарыт.
Я снова разбит,
И ликует мой враг,
Мне злобно на ухо шипит:
«Теперь, наконец-то, в моих ты руках
Твой Бог тебя не защитит».
Я снова разбит,
Но напрасно он рад –
Я кровью Иисуса омыт.
Меня не страшит уже огненный ад,
Господь меня снова простит.
Я снова разбит,
Но я дорог Христу,
Он от смерти меня оживит.
А грех будет вновь пригвожден ко кресту,
И Господь меня освободит.
Комментарий автора: «Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды».1Ин.1:9
Пока мы живем на земле, мы не застрахованны от ошибок и падений, и пусть это стихотворение послужит поддержкой для тех, кто переживает духовный кризис.
Прочитано 5071 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4.5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Максим,очень хорошее стих-е было бы,если бы,не последнее четв-е.Надо бы-
"ко кресту"-предлог "К" теряется и где-то ещё так же теряется.С выражением-
"Бог оживит" я не согласен.Бог нас оживил сразу после покаяния.Мы-святые,праведные дети Божии. Ин.13,10-
"омытому нужно только ноги омыть"
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.